tag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post7011654034132357931..comments2024-03-16T16:50:15.593+00:00Comments on Um Blog entre Bibliotecas: Crónicas biblioterapêuticas: Português de Portugal e outras línguas...Lilianahttp://www.blogger.com/profile/02642958850564233805noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-34007564656973513312018-11-17T15:42:07.802+00:002018-11-17T15:42:07.802+00:00Podes crer, e ainda se junta a temática do novo ac...Podes crer, e ainda se junta a temática do novo acordo ortográfico que dá horas e hora de debate, no entanto, debate esse que infelizmente parece que não está a levar a lado nenhum... :(Lilianahttps://www.blogger.com/profile/02642958850564233805noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-79394046358939400402018-11-16T22:36:19.401+00:002018-11-16T22:36:19.401+00:00Uiiii...tinha tanto por dizer, inclusive sobre o P...Uiiii...tinha tanto por dizer, inclusive sobre o Português Europeu. Fico a aguardar a tua publicação.Alexandra Guimarãesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-70438294459397242472018-11-16T19:37:32.986+00:002018-11-16T19:37:32.986+00:00Curioso teres vindo dar com este post, que eu já t...Curioso teres vindo dar com este post, que eu já tenho um post preparado para publicar na vez dele sobre um livro que comecei a ler, entusiasmada por dizer na capa "traduzido para Português Europeu", logo nas primeiras linhas apanhei novamente um desgosto...<br /><br />Não sei o motivo de isto acontecer só nas editoras pequenas, tudo bem, editoras pequenas, equipas de meia dúzia de pessoas, se tanto, MAS conheço EXCELENTES editoras que nem meia dúzia de pessoas têm à frente, nem sequer têm uma sede oficial, e publicam livros maravilhosos, sem erros, sem gralhas, com uma qualidade incrível!<br /><br />Não se justifica... :(Lilianahttps://www.blogger.com/profile/02642958850564233805noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-84865039939929686482018-11-16T15:46:06.439+00:002018-11-16T15:46:06.439+00:00Eu gosto muito de línguas, adorava saber falar mui...Eu gosto muito de línguas, adorava saber falar muitas delas mas, em primeiro lugar, temos que honrar e valorizar a nossa própria língua. Se nós conseguimos perceber, ou nos é dado o significado de determinada palavra ou expressão em "brasileiro", então também podemos dar o significado de uma palavra ou expressão de PT-PT para que os brasileiros percebam. Havia um programa na tv sobre a língua portuguesa (de PT) em que, sistematicamente, colocavam como se dizia em "brasileiro". Porquê?! Já agora também podiam pôr como se dizia em moçambicano, angolano...Se estamos em Portugal, que a língua usada seja o PT-PT. Alexandra Guimarãeshttps://www.blogger.com/profile/12188688032804583028noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-69530346105453898832015-01-17T11:47:41.919+00:002015-01-17T11:47:41.919+00:00Já nem refiro a simples tradução, refiro mesmo o f...Já nem refiro a simples tradução, refiro mesmo o facto de misturarem tudo, não tem jeito nenhum.<br />E realmente é bem verdade aquilo que dizes, já se fala e escreve tão mal, a leitura é um grande auxiliar na escrita e fala, mas se nos metem a ler em brasileiro, baralha-nos as voltas todas, não percebo mesmo o objectivo, sinceramente...Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-84334011181863129962015-01-17T11:17:03.264+00:002015-01-17T11:17:03.264+00:00Realmente na Chiado Editora já tinha reparado. Fic...Realmente na Chiado Editora já tinha reparado. Fico muito triste ao saber que uma editora que se diz portuguesa não é capaz de fazer a simples tradução de um livro para PT-PT. Os jovens estão cada vez mais "atrofiados" no que toca à gramática e todos sabemos que uma leitura frequente anda de mãos dadas com uma boa desenvoltura no que toca à gramática e à construção frásica!M. Sousahttps://www.blogger.com/profile/16481140892295522743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-50480046341203386742015-01-14T21:38:51.789+00:002015-01-14T21:38:51.789+00:00
- Neste caso particular, e esta é a explicação p...<br /><br />- Neste caso particular, e esta é a explicação principal, optámos por não fazer uma tradução integral pois consideramos que existe um lacuna no mundo da literatura infantil no que toca à descoberta do português do Brasil por parte dos mais novos. Dado o livro ser infato-juvenil, decidimos que o melhor seria colocar algumas notas de rodapé para que os mais novos possam ter contacto outras expressões e formulações do português;<br /><br />A minha resposta: Discordo totalmente, se já é difícil fazer uma criança ler em Português de Portugal, se já na nossa língua dão erros e mal sabem falar e de gramática é zero, qual o interesse de os fazer ler em brasileiro? Qual o sentido de estar a quebrar a concentração da leitura para estar constantemente a ler notas de rodapé? Não concordo minimamente com essa afirmação e sinceramente se se preocupam mais com o que vocês acham em vez de pedir a opinião dos leitores, então eu não tenho interesse em ler mais livros desta editora ou de outra qualquer que tenha esse pensamento. Falei com bastantes pessoas e nenhuma tem interesse em ler livros em brasileiro, preferem ler noutras línguas, as que damos na escola, inglês, francês, espanhol, por exemplo. As que realmente falamos e temos de praticar para o trabalho. As que usamos na nossa vida! <br />Já tive pessoas do brasil a dizer que não compreendiam o que eu dizia, mas eu sou obrigada a compreender o que eles dizem? Por favor. Estou em Portugal, falo e leio na minha língua. Quando vou a outros países também tenho de me desenrascar para falar a deles, pois eles não <br />vão falar a minha, e isso garanto, que sou ex-emigrante! Ainda mais vão saber falar se os Portugueses (de Portugal) nem sequer traduzem para a sua língua!!!<br />É a minha opinião, é a minha liberdade de expressão, quem não concordar que faça bom proveito na leitura conforme lhe der mais gosto.<br /><br />- Por último, é importante salientar que o livro foi integralmente revisto e algumas expressões sintáticas principais foram traduzidas para que não causem confusão aos jovens que estão ainda a aprender a gramática. A falta de tradução está apenas em algumas expressões.<br /><br />A minha resposta: Podiam ter investido esse trabalho todo numa tradução como deve de ser em PT-PT, o Português de Portugal é nossa herança, o nosso orgulho, a nossa pátria. Podiam até manter o original do brasil, mas faziam uma tiragem em pt-pt como deve de ser para os outros que gostam de ler na sua língua materna.<br /><br />E sobre isto não tenho mais nada a dizer.<br />Boas leituras<br /><br />Já na Chiado Editora também estou a perder o interesse visto no site deles terem tudo à mistura, livros Portugueses e Brasileiro, estão apenas separados pela temática, de resto ao vermos as capas e sinopses dos livros não fazemos ideia se estão em pt-pt ou pt-br.<br /><br />Se as editoras estão mais preocupadas em fazer à sua maneira do que perguntar aos leitores, sem eles as editoras não são NADA, como os leitores querem, importa só o que eles querem e nos quererem obrigar a ler e falar como os brasileiros, então podem ter a certeza que deste lado perderam uma leitora.Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-47444331985785103412015-01-14T21:38:35.112+00:002015-01-14T21:38:35.112+00:00É uma pena o terem feito, o tema, bullying na infâ...É uma pena o terem feito, o tema, bullying na infância diz-me muito, mas não consigo mesmo ler um livro no qual passo quase tanto tempo a ler as traduções nos rodapés, do que logo uma tradução pt-pt bem feita, não compreendo nem justifica a resposta que me deram:<br /><br />- A Livros de Ontem é uma editora portuguesa com vocação lusófona, ou seja, pretendemos descobrir e publicar autores lusófonos que, obviamente, escrevam em língua portuguesa;<br /><br />A minha resposta: Nem que o Brasil ou Angola ou Macau ou seja qual país fosse ou colónia que tivesse sido nossa continuasse a ser, eu não era obrigada a ler na língua desses países, por algum motivo tenho a minha própria língua, o Português de Portugal, a qual estudamos tantos anos na escola, uma disciplina OBRIGATÓRIA, o Português de - Portugal -, e é só na minha língua que eu leio, lá por a língua brasileira ser parecida à nossa, não deixa de ser o Português do Brasil e cada um no seu lugar! O galego também é muito parecida à nossa, vai passar a haver edições em galgo? Ou em Mirandês?<br /><br />- A autora do livro é brasileira e vive no Brasil, onde o livro já foi também publicado;<br /><br />A minha resposta: Foi publicado em Portugal em Brasileiro, foi publicado no Brasil em Brasileiro, se alguma vez fosse publicado em Espanha ou na Inglaterra ou em França, seria imediatamente traduzido para as respectivas línguas, eles traduzem TUDO nos outros países, mas em Portugal não temos direito a ter uma tradução em PT-PT como deve de ser?<br /><br />- Sendo a o português do Brasil irmão do português de Portugal não nos fez sentido, neste caso específico, traduzir as palavras da autora, visto que a sua escrita é bastante simples e perceptível e que consideramos ser sempre preferível ler um livro na língua original;<br /><br />A minha resposta: A Espanha é que é conhecida por ser o nosso país irmão, não foi assim à tanto tempo que até escrevíamos como os espanhóis! Se for atrás na história ver como escrevíamos vai ver muito do espanhol na língua portuguesa! Fazia parte da nossa língua! Então que se lixe a tradução de um bom livro para o Português de Portugal, vamos ler os originais nas outras línguas, porque somos obrigados a saber as línguas todas, mas eles não são obrigados a ler na nossa, pois traduzem tudo? Até os áudio de séries e filmes? Só nós é que não traduzimos nada? Até parece que não têm orgulho na nossa língua!!!<br />Peço desculpa mas achei esse comentário descabido.Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-9408252479657578542015-01-14T20:44:19.080+00:002015-01-14T20:44:19.080+00:00Olá! Concordo contigo em muitos pontos. Realmente ...Olá! Concordo contigo em muitos pontos. Realmente se somos portugueses, porque haveremos de falar outras línguas no nosso próprio país? Sou a favor de conhecer outras línguas e culturas, mas em Portugal sê português, claro! <br />E quanto a esse livro, não sei qual é, mas também se souber não tenciono lê-lo. É uma vergonha uma editora portuguesa não fazer o favor de colocar o livro numa edição pt-pt para além da pt-br! Enfim...<br />BeijinhoNeptuno_avistahttps://www.blogger.com/profile/06275986661402285740noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-84777581437509657712015-01-14T17:55:34.836+00:002015-01-14T17:55:34.836+00:00Deves ter sido o único a ler este meu testamento/d...Deves ter sido o único a ler este meu testamento/desabafo =PLiℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-20745958315906154642015-01-14T16:06:24.140+00:002015-01-14T16:06:24.140+00:00Oie,
Bem mas que testamento e mais uma vez se fic...Oie,<br /><br />Bem mas que testamento e mais uma vez se fica a saber um pouco mais de ti ehehe, parece-me bem :D<br /><br />Não tenho essa sensação, mas acredito que seja como referes, afinal falas pela experiência que tens, é triste mais a mais da parte dos nossos vizinhos espanhois :(<br /><br />Quanto ao ler que remédio tenho só leio em tuga e chega-me bem :D<br /><br />BjsFiachahttps://www.blogger.com/profile/09367398831980583595noreply@blogger.com