“Annabel Lee”, de Edgar Allan Poe
Neste post falei deste poema, que eu tanto amo, utilizando a tradução de Fernando Pessoa. No entanto, agora vou eu própria traduzir o poema, ficando assim ao meu gosto, ficando assim da forma como eu o leio, como eu o ouço, como eu o sinto e como eu o entendo... ⋅───⊱༺ ♰ ༻⊰───⋅ ANNABEL LEE * (by Edgar Allan Poe) It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so...