tag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post8299366882815076410..comments2024-03-16T16:50:15.593+00:00Comments on Um Blog entre Bibliotecas: Crónicas biblioterapêuticas: Porcaria de traduções e porcaria do novo acordo ortográfico!Lilianahttp://www.blogger.com/profile/02642958850564233805noreply@blogger.comBlogger28125tag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-79806916111888259302015-01-06T17:13:12.140+00:002015-01-06T17:13:12.140+00:00O AO já me fez mais confusão do que faz agora porq...O AO já me fez mais confusão do que faz agora porque tento ignorar e quando encontro alguma palavra sem os c´s ou p´s eu na minha cabeça meto-os à mesma, mas por exemplo ainda hoje estava a ler uma palavra sem o tal "p" e fez-me confusão pois não a estava a perceber no contexto, depois lá percebi o que estava errado e meti o "p" no sítio certo e já fez todo o sentido.<br /><br />Mas é como disseste, uma das piores porcarias que as editoras fazem é mesmo começarem a traduzir (mal ou bem) um escritor ou uma saga e deixar a meio! Tipo... Qual é o objectivo?Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-18333903593495688552015-01-06T17:10:58.349+00:002015-01-06T17:10:58.349+00:00É muito triste quando tem de ser assim como tu Mar...É muito triste quando tem de ser assim como tu Mary, em que as pessoas simplesmente desistem de ler as coisas na sua língua mãe por causa do maior interesse ao negócio que ao orgulho e honra... :(Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-61099254293133420862015-01-06T15:50:18.882+00:002015-01-06T15:50:18.882+00:00Olha aqui estão umas palavras bem verdadeiras. Não...Olha aqui estão umas palavras bem verdadeiras. Não acrescentava nada. Hoje em dia vê-se cada vez mais a falta de respeito das editoras para com os leitores portugueses, deixam os livros publicados a meio e não estão nem aí para as traduções. Ou isso, ou o objetivo é traduzir de forma a que a mesma tradução sirva para PT de PT e PT do BR. Não vejo outra explicação. <br /><br />Isto deixa-me mesmo muito triste. Tal como tu junto o meu dinheiro, desde que era miúda, para comprar os meus livros. Com eles aprendi tudo: a ler, a escrever, aprendi as palavras e a pontuar, aprendi de tudo. Sinto-me completamente lesada se pago (e muito) por um livro que depois só contém erros. <br /><br />Eu já desisti, sabes? Infelizmente. Agora procuro ler tudo em inglês. Mais barato e mais fácil de comprar quando estás no estrangeiro. Mas não é a mesma coisa, não é. Mas não dou nem mais um tostão para alimentar esse mau serviço :(<br /><br />maryredhair.blogspot.commaryhttps://www.blogger.com/profile/06550904127657087951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-58433189531997907692015-01-06T15:23:00.203+00:002015-01-06T15:23:00.203+00:00Ois
O novo acordo outográfico até nem me faz mui...Ois <br /><br />O novo acordo outográfico até nem me faz muita confusão, seja como for penso que fazes muito bem em manifestar o teu desagrado, é muito mau e outras situações há que são complicadas, como deixarem de publicar uma saga entre outras situações :)<br /><br />BjsFiachahttps://www.blogger.com/profile/09367398831980583595noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-142917342039546062015-01-05T16:48:08.020+00:002015-01-05T16:48:08.020+00:00Olá Vanda! Nem imagina o importante que é para mim...Olá Vanda! Nem imagina o importante que é para mim que as pessoas passem por aqui e deixem o seu comentário, nem que seja no post mais antigo de todos! Este assunto não foi o "assunto do dia", tem muito pano para mangas para debatermos! ;)<br /><br />Concordo com tudo o que disse, isto de arruinar um livro e ainda difamarem a língua Portuguesa por darem mais importância ao negócio do que à qualidade e honra não tem jeito nenhum!<br /><br />Espero que se mantenha por aqui e comente sempre que achar bem ;)Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-68729251419770245112015-01-04T22:01:27.050+00:002015-01-04T22:01:27.050+00:00Por acaso já me disseram que em 2000 e não sei qua...Por acaso já me disseram que em 2000 e não sei quantos vai passar a ser obrigatório ou algo do género, se é que já não passou a ser, mas não sei se isso vai correr lá muito bem... :/<br />Quando eu trabalhava como secretária obrigavam-me, literalmente a escrever com o novo acordo e os papeis não saiam para ser assinados se não estivessem com o AO, e isso revoltava-me bastante pois só comecei a dar erros no trabalho impecável que fazia sempre, só comecei a ser chamada a atenção desde que meteram o AO em prática!Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-30582042234168230012015-01-04T21:46:00.807+00:002015-01-04T21:46:00.807+00:00Podes escolher escrever no acordo que quiseres nin...Podes escolher escrever no acordo que quiseres ninguém te vai obrigar a nada.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03531265937437549554noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-59035960147895167432015-01-04T21:00:51.019+00:002015-01-04T21:00:51.019+00:00Faço minhas as palavras do Luís...Faço minhas as palavras do Luís...Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-4122609405184590602015-01-04T20:55:05.614+00:002015-01-04T20:55:05.614+00:00Mas precisamos de ver se estamos a evoluir ou a re...Mas precisamos de ver se estamos a evoluir ou a regredir. Nem tudo o que é novo é evolução e o AO é uma regressão catastrófica.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08744431801004051827noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-67745344948457635832015-01-04T20:38:24.549+00:002015-01-04T20:38:24.549+00:00EVOLUIR .... Tânia ?????!!!!!EVOLUIR .... Tânia ?????!!!!!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/18003079194555845373noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-59881221595140681792015-01-04T12:56:52.277+00:002015-01-04T12:56:52.277+00:00LOOL xD Tem piada de uma forma triste...
Vou começ...LOOL xD Tem piada de uma forma triste...<br />Vou começar também a estar atenta aos nomes na "revisão" de um livroLiℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-42254807634826756982015-01-04T12:46:49.023+00:002015-01-04T12:46:49.023+00:00E voltando ao livro que estou a ler, então não é q...E voltando ao livro que estou a ler, então não é que apanho uma gralha daquelas que não ficam nada bem a quem sabe escrever, quanto mais a um tradutor? "Pôs manteiga numa frigideira quente, mas deixou-a queimar porque se <i>destraíra</i>" Que é isto? Até fiquei parva!Neptuno_avistahttps://www.blogger.com/profile/06275986661402285740noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-91351607795666595152015-01-03T23:46:43.630+00:002015-01-03T23:46:43.630+00:00Por isso gosto tanto da biblioteca, lá dá para &qu...Por isso gosto tanto da biblioteca, lá dá para "apanharmos" um pouco de tudo, ficar a conhecer os bons e os maus e não gastamos um cêntimo! ;)<br />Eu estes livros ma traduzidos até me sinto mal em doar!!!Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-60859304768554447832015-01-03T23:25:10.780+00:002015-01-03T23:25:10.780+00:00Sim porque acima de tudo o nome do tradutor fica p...Sim porque acima de tudo o nome do tradutor fica para sempre associado à má tradução, ainda para mais no caso que eu referi trata-se de um autor conhecido, com diversos livros publicados. Certamente que pessoas que como eu leram o Insurgente e deram pela gralha (acho impossível não dar visto que nos perdemos na leitura) certamente pensarão duas vezes antes de comprar um livro do autor, e confesso que antes disto até tinha alguma curiosidade na sua obra. Enfim, poupei uns euros para gastar em livros que valham a pena :PCláudia Andradehttps://www.blogger.com/profile/04039291471617652692noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-32366427394295446282015-01-03T23:13:04.011+00:002015-01-03T23:13:04.011+00:00Era mesmo disso que eu estava a falar Cláudia, obr...Era mesmo disso que eu estava a falar Cláudia, obrigada por ter dado mais um exemplo! O pior mesmo é quando a tradução está feita de tal maneira que não compreendemos mesmo o que raio é suposto estar a acontecer, não perceber de forma alguma o que se está a ler, porque não faz sentido! O meu companheiro à uns dias queixou-se do mesmo, virou-se para mim e disse que não sabia o que raio estava a acontecer na história, que estava tudo baralhado e não conseguia perceber nada e que lhe parecia que até faltavam partes! A mim também já me aconteceu isso e foi horrível! Desisti do livro.<br /><br />E a verdade é: Andamos a pagar por isto! E não é só isso! Os livros são algo que ficam para a prosperidade! Aqueles erros todos vão ficar para sempre ali à vista para toda a gente ver e ver a qualidade das traduções que alguns fazem!<br /><br />Pagam mal, pagam, mas é melhor que ser escravo e trabalhar sem receber! E se é para traduzir e estar a aceitar dinheiro, já que está a perder tempo a fazê-lo, porque não fazer bem?! Porque não ganhar boa reputação para ser chamado para traduções mais bem pagas? Porquê não exibir o orgulho na língua portuguesa, no seu trabalho e desta forma difamatória estarem a levar cada vez mais pessoas a lerem o livro no original, tirando assim o trabalho às editoras e quem trabalham nelas?<br />Não faz sentido!!Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-81636473227731336142015-01-03T23:02:09.070+00:002015-01-03T23:02:09.070+00:00Concordo totalmente e acredito mesmo mais no facto...Concordo totalmente e acredito mesmo mais no factor: "...e os maus as agarrem como se não houvesse amanhã. A qualidade, nesse caso, pouco interessa aos editores. Interessa vender."<br />A probabilidade esmagadora é essa.<br /><br />Pessoalmente até consigo "engolir" o novo acordo na minha leitura, não gosto, não uso mas entendo que os obrigam a seguir essa palhaçada, mas agora darem erros gramaticais, faltar texto e começarem com "estrangeirismos" e/ou uma tradução que parece que foi feito por alguém que não sabe bem a diferença entre o Português de Portugal e o Português do Brasil para mim é imperdoável.Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-49742271439331494922015-01-03T22:58:06.195+00:002015-01-03T22:58:06.195+00:00Olá!
Eu por acaso também tenho apanhado algumas tr...Olá!<br />Eu por acaso também tenho apanhado algumas traduções que enfim... mas a que mais "dor" me causou foi no Insurgente, onde se vê claramente que a revisão após a tradução falhou redondamente pois era impossível não dar por isto:<br />"No sinal que ostenta já não está escrito «Merchandise Mart» mas «Merchandise Mart». A maioria das pessoas refere-se agora ao antigo centro comercial como «Merciless Mart» porque os Cândidos são implacáveis, mas honestos, e parecem ter adotado a designação de Centro da Sinceridade."<br /><br />Ora na 1ª frase "já não está escrito «Merchandise Mart» mas «Merchandise Mart»", então isto é o mesmo que "já não é azul agora é azul" e pergunto eu isto faz algum sentido para quem escreveu???... lá consegui que me dissessem o que consta na versão original para conseguir entender o parágrafo e então no original diz:<br />"The sign says MERC IS MART - it used to read "Merchandise Mart" but most people refer to it as the Merciless Mart, because the Candor are merciless but honest."<br /><br />É que tem tudo a ver... mas pior ainda fiquei quando fui ver o tradutor e me deparo com Pedro Garcia Rosado, um autor com vários livros publicados... E pelo que já li de alguns comentários pelo Facebook, o Triptico (Karin Slaughter) também foi traduzido por ele e também está cheio de gralhas... :(<br /><br />Sem dúvida que há nomes que vou registando e começo a temer gastar o dinheiro que me custa tanto a ganhar em certas livros devido aos tradutores...<br /><br />Beijos e boas leiturasCláudia Andradehttps://www.blogger.com/profile/04039291471617652692noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-11900869394640050342015-01-03T22:34:08.639+00:002015-01-03T22:34:08.639+00:00Em ambos os casos (adopção do AO e más traduções),...Em ambos os casos (adopção do AO e más traduções), a culpa recai esmagadoramente sobre as editoras. Quando o valor a pagar é muito baixo, é natural que os bons tradutores não aceitem as traduções e que os maus as agarrem como se não houvesse amanhã. A qualidade, nesse caso, pouco interessa aos editores. Interessa vender. Se há editoras que obrigam os próprios autores a utilizar o AO, como poderão os tradutores barafustar? Pois. O que não quer dizer que não haja maus tradutores bem pagos que adorem o AO, mas serão com certeza excepções...Basket-Spothttps://www.blogger.com/profile/11534239597566981235noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-84288718671235032422015-01-03T22:08:24.594+00:002015-01-03T22:08:24.594+00:00Só espero que um dia as pessoas se juntem, especia...Só espero que um dia as pessoas se juntem, especialmente os autores de livros, de blgs literários e mais gente "importante" ligada à literatura e façamos algo a respeito disto...Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-90704268722332173372015-01-03T21:58:12.269+00:002015-01-03T21:58:12.269+00:00Olá!
Sim, muitas vezes deixo de ler os livros por...Olá!<br /><br />Sim, muitas vezes deixo de ler os livros por causa da tradução. Já tive leituras que não gostei precisamente por isso. E até pensei em reler esses livros, pois acho que se os lesse com uma boa tradução até teria outro pensamento relativamente à história.<br />É pena que isso aconteça, pois pode destruir completamente a história de um livro. Para além de ser uma falta de respeito para com os autores. <br /><br />Beijinhos e boas leituras!Jardim de Mil Históriashttps://www.blogger.com/profile/18346998130627155953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-74969566490139068802015-01-03T17:44:28.881+00:002015-01-03T17:44:28.881+00:00Agora é que falaste bem A.!
Falaste e disseste!! &...Agora é que falaste bem A.!<br />Falaste e disseste!! <3Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-44576106456693166752015-01-03T17:42:40.666+00:002015-01-03T17:42:40.666+00:00Fogo, ainda bem que me confirmam que não era impre...Fogo, ainda bem que me confirmam que não era impressão minha! É que já estava a ficar desesperada a pensar que era só comigo! Ainda por cima esse da Jude Deveraux era um dos que eu queria ler!<br />Por isso não me venham dizer que é por os tradutores não terem tempo, isto e aquilo, quando ela faz o mesmo em TODOS os livros que traduz! Acho que devia de ser crime!<br /><br />(Fora este dia e assunto que me tirou do sério, sê muito bem-vinda Neptuno e espero ver-me muitas vezes por aqui!) ;)Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-86334820785155218562015-01-03T17:33:35.190+00:002015-01-03T17:33:35.190+00:00Realmente ultimamente tenho vindo a detectar cada ...Realmente ultimamente tenho vindo a detectar cada vez mais erros ortográficos e gralhas nos livros mais recentes. Dá a impressão que foram trabalhos feitos à pressa!<br /><br />E quanto ao (des)acordo ortográfico, nem comento...! -.- Por mim, chamem-me velha do restelo, mas se pudesse escolher faria um novo acordo mas era para voltar a escrever como os nossos antepassados! Voltava ao tempo do "Ph" em vez do "F", das duplas consoantes, etc... Acho que aos poucos estamos a perder a essência da nossa língua (escrita) que já foi muito mais bela e lógica!A.https://www.blogger.com/profile/01649421087666673121noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-72955746980400605872015-01-03T16:49:26.476+00:002015-01-03T16:49:26.476+00:00Curioso! Comecei a ler este post porque me interes...Curioso! Comecei a ler este post porque me interessou a parte que escreveste no grupo GLA do Facebook e vim cá ver. E não é que revi tal o que disseste acerca do Sammy no livro que estou agora a ler, Amanhecer ao Luar da Jude Deveraux (da Quinta Essência)? As frases começam logo por "Jecca isto" e "Jecca aquilo". Sem artigos nenhuns antes. E face ao que disseste fui ver o nome do/a tradutor(a) - e não é que é a tal Inês Castro?!?!? Fiquei parva... é que estamos em Portugal, não no Brasil! Donde é que esta tradutora surgiu? Onde é que ela aprendeu português?<br />Já agora obrigada pelo post, fiquei bem interessada para ir bisbolhotar o resto do blog :)Neptuno_avistahttps://www.blogger.com/profile/06275986661402285740noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3426676986904399099.post-75467809054890486212015-01-03T16:06:55.677+00:002015-01-03T16:06:55.677+00:00Não suporto é a ideia de me estarem a obrigada a e...Não suporto é a ideia de me estarem a obrigada a escrever de maneira diferente da qual escrevemos à tantas gerações... É que foi uma porcaria que inventaram que não trouxe nada a ninguém! Não tem vantagem absolutamente nenhuma! Remover a porcaria de uns "p´s" e "c´s" uns travessões e coisas que só serviram para complicar e nos meter a falar brasileiro!Liℓiαnα☆https://www.blogger.com/profile/12952049801115136429noreply@blogger.com